在中国近代史上,普鲁士新教传教士郭实猎(Karl Friedrich August Gützlaff,1803-1851)是个颇为重要和具争议性的人物。其后半生"二十年里几乎参与过中国沿海每一个重大事件",对中英两国的外交纷争扮演着举足轻重的角色。他一生译著中文书刊凡 63 种,对晚清经世学者的世界史地,以及太平天国的宗教思想有着显著的影响。1867 年刊行的偉烈亞力《基督教新教在华传教士名录》记载郭实猎著有《大英国统志》一种。将近一个半世纪后,我们始发现这则信息必须修正。其实,郭氏著有二种同名异书《大英国统志》:一是学界均知道的,以小说体裁写成、记述英国概况,目前庋藏于美国哈佛大学哈佛燕京图书馆;另一是以散文撰写,今天仍静荡荡躺卧在英国利兹大学图书馆里。后一种由新嘉坡坚夏书院于 1838/39 年印刷问世,是世界上第一部以中文书写的英国史地书。唯自刊行后 177 年,就被尘埋,学者未知未闻,今日所见殆海内外仅有之孤本。是书之重现对新加坡中文印刷出版史,意义重大;它帮助我们厘清郭实猎译著的一些疑问。本书即是对这二部异书同名《大英国统志》进行较为深入的研究。
书分上下二篇:上篇是导论,先考证二书的写作背景、书稿杀青、刊行年份、印刷地等问题,次论其互文性创作技巧与书中信息之可靠真实性,后将它们置于晚清中英外交冲突场景中,对书中汉语译词"大英(国)"、"皇帝"的使用,及它们如何最终导致大清天朝体制的崩溃。下篇为二书之点校、注释本。有鉴于一般学者鲜有机会目睹这二书之全貌,所以笔者不厌其烦校定其文字、诠释其词语、疏通其内容、指明其失误,方便来日学者做进一步之研究。